Martin, Chansons for Women • Pronunciation is on the CD • Breathe after the first note of 155:1:3 • Beginning at the start of p. 156 and going through 157:2:1 split into three parts with the lowest part singing the line with the small notes • Breathe after the last note of 157:2:1 and the first note of 157:3:1 • The piece beginning on p. 158 will be conducted in 2 • The piece beginning on p. 162 is four-part women; look carefully at each system to be sure of where your line is, as it will often switch staves • Put an eighth note rest at the end of bars 163:1:1 for alto 1’s, 163:2:1 for sopranos • Everyone catch a quick breath after the second note of 163:3:1 and the first note of 164:1:1 • For the long sustained chord beginning in 164:2:1, soprano 2’s please redivide yourselves so that two of you are on the A and two of you are on the C. All soprano 1’s should remain on the F. Everything returns to normal at 164:1:1. • Put an eighth note rest at the end of 166:1:2 for alto 1’s and at the end of 166:2:2 for sopranos. • As before, catch quick breaths after the second note of 167:2:1 and the first note of 167:3:1. • Alto 1’s should sing with the alto 2’s at the bottom of p. 167 until the very last chord. On the last chord, alto 1’s sing the A, soprano 2’s the C, and soprano 1’s the high F. • Le Coucou is a canon. Just learn the melody, we could do it as either a three-part or a four-part canon. The canon lines up vertically on the page, so when the third part is starting the first system, the second part is starting the second system, and the first part is starting the third system. • Here are the four translations for your pieces: Ode The ears of corn belong to Ceres, to the woodland gods the forests, to Chloris the new grass, to Phoebus the green laurel, to Minerva the olive tree, and the fine fir to Cybele; to the Zephyrs the sweet sounds, to Pomona the sweet fruits; the waters are entrusted to the Nymphs, as are the pretty flowers to Flora: but worry and weepend are dedicated to Cythera. Sonnet I am sending you a bouquet I have just plucked From among these blooms. If they had not been picked this evening They would be wilted tomorow. Let this be proof That your beauty, though in bloom today, Will soon fade away, And, like flowers, will perish suddenly. Time passes, time passes. Alas, lady, it is not time but we who pass on, Soon to be laid out. And the love of which we speak Will no longer be fresh if we are dead. Therefore, love me whilst you are still beautiful. Le Petit Village Little girls dance in a ring, red dresses, white petticoats, (ah...) It is Sunday and the weather is fine, Which of these pretty misses would you choose? Which of these fine young gentlemen? Little girls dance in a ring in the village square, (ah...) White dresses, blue petticoats. The prettiest in the ring whose name is Marion. The prettiest in the ring whose name is Marion. The little girls dance in a ring, grey dresses, grey petticoats, (ah...) And the moon is smiling at them. Le Coucou 1. The cuckoo sings in the sleeping wood. The dawn is still red. 2. And the old peacock that Iris adorns project afar his golden cry. 3. My cousin's doves weep like a girl. 4. The turkey spreads its tail and cackles with laughter. 5. He runs, runs, to the kitchen. 6. Oh!